We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Gabeko Kalapitxixak

by PIZTIAK

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €5 EUR  or more

     

  • Full Digital Discography

    Get all 7 PIZTIAK releases available on Bandcamp and save 25%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of salto!, XXX, BEGIETARA BEGIRATU, U ( Edizio berezia / Special edition), Gabeko Kalapitxixak, zer0, and Argia Eta Itzala. , and , .

    Purchasable with gift card

      €21.75 EUR or more (25% OFF)

     

1.
GABEKO KALAPITXIXAK (amatxuera biko poemi) Eskuak moztu nituen hegorik ez nuelako Eta gau batean lurretik aldendu nintzen hegan Argirantz, argirantz esaten zidan senak Argirantz kiskaldu arte. Gaur orratzak dzast egin dit bihotzean ( gaur orratzez dzast egin didazu bihotzean) Zure paretean nago iltzatuta Hautsa batzen. Josu Aranbarri Aramaio BUTTERFLIES AT NIGHT (poem with two endings) I cut off my hands because I had no wings And one night I flew away from the earth Toward the light, toward the light my instinct told me Toward the light though you burn up ‘till you’ve burnt up Today the needle punctured my heart (today your needle punctured my heart) I’m nailed to your pallet Collecting this dust. Translated by Elizabeth Macklin.
2.
Jai Braian 03:46
3.
MY LITTLE PORN STAR Aldatzean behera ikusi zaitut “kamara lentan” bezala Jendeak ez daki ja nor zaren Pelikula haren izena zelan zen? Sasoi batean elkarrekin Mundua jan nahi genuen Inork ez daki nola izan zen Inork ez daki zer apurtu zen alpa egin baino lehen, txikittan bezala. Apartetik ikusi zaitut gaur. Paparra atata Zurrumurru batzuk izan ziren Inork ez daki beste ezer. Gelako atea itxita zegoen Betacam( kamara )zahar hura grabatzen Siouxiek Israel uluka jarraitzen zuen Eta zu astiro-astiro eranzten Dantzan eta astiro-astiro eranzten. UH, UH, My little porn star UH, UH, My little porn star Gerra galduta itzuli al zara? New York-tik bueltan? Honezkero danak bardin dotza. Gaur hasten da gidoi barri bat. ...eta gabaz kalera irtengo gara Auska bixkat bilatzera Txikitan bezala Eta munduari oihu egitera Oraindik bizi garela Gaur behintzat bizi garela ...ia-ia-ia txikitan bezala. UH, UH, My little porn star Josu Aranbarri Aramaio MY LITTLE PORN STAR Te he visto bajar por la cuesta Como en cámara lenta La gente no sabe quien eres ¿Cómo se llamaba aquella película? Hubo un tiempo en el que queríamos comernos el mundo juntos Nadie sabe como fue Nadie sabe que es lo que se rompió antes de darte el piro, Como de pequeños. Te he visto de lejos Sacando pecho Hubo rumores Pero nadie sabe nada más. La puerta de la habitación estaba cerrada La vieja cámara Betacam estaba grabando Siouxie seguía aullando Israel Y tu desnudándote despacito Bailando y desnudándote despacito Como de pequeños UH, UH, My little porn star UH, UH, My little porn star UH, UH ¿Has vuelto de New York fracasado? Ya todo da igual Hoy empieza un nuevo guión. …y saldremos a la calle A buscar un poco de bronca Y a gritar al mundo Que todavía seguimos vivos Que hoy todavía estamos vivos …casi-casi como de pequeños. MY LITTLE PORN STAR I saw you going downhill as if it were slo-mo People barely know who you are by now How did the name of that movie go? At one time together We wanted to eat up the world No one knows how it happened Nobody knows what broke before running away like when we were little. I saw you from a distance today Flaunting your pride There had been some gossip No one knows anything further. The door to the room was shut That old Betacam filming Souixie followed Israel howling And you very slowly disrobing Dancing and very slowly disrobing. UH, UH, My little porn star UH, UH, My little porn star Have you come back once the war got lost? Come back from New York? Already everything makes no nevermind Today a new screenplay begins ...and at night we’ll go out on the streets To look for a fight Like when we were little And scream to the world We are still alive For today, still alive ....almost nearly like when we were little.... UH, UH, My little porn star Translated by Elizabeth Macklin.
4.
BAFOR BAT HODEIZINTAN Haitzetan itsasorantz begira Bafor bat hodeizinttan Haizeak dakarren kresalak Zure malkoen zaporea dauka Agian huts egin dizut behin-edo-behin Baina zure alboan izan nauzu Zer da ezkutatu nahi didazuna Begirada heze horren azpian Ez zaitut galdu nahi Agian bilddurraren zurrunbiloak Bete-betean irentsi gaitu Zatoz nire bularrera negar egitera Ez zaitut galdu nahi Antzarrak zeruan neguan bezala Dana pasaten da Eguna bezala, gaba bezala Dana pasaten da Dan-dana pasaten da. Orbela haizetan zeruan bezala Dana pasaten da Denpora bezala, Mina bezala Dana pasaten da Dan-dana pasaten da. Bafor bat hodeizinttan bezala. Josu Aranbarri Aramaio UN BARCO EN EL HORIZONTE Mirando al mar sobre las rocas, Un barco en el horizonte El salitre que trae el viento sabe a tus lágrimas. Quizá te haya fallado alguna vez Pero siempre me has tenido a tu lado Dime que es lo que escondes tras tus ojos húmedos. Quizás el torbellino del miedo Nos haya atrapado de lleno Ven a llorar a mi pecho No quiero perderte. Como los gansos por el cielo de invierno Todo pasa Como el día, como la noche Todo pasa. Quizás el torbellino del miedo Nos haya atrapado de lleno Ven a llorar ami pecho No quiero perderte. Como una hoja llevada por el viento por el cielo Todo pasa Como el tiempo, como el dolor Todo pasa Como un barco por el horizonte. A BOAT ON THE HORIZON On the cliffs looking out to sea A boat on the horizon The seawater the wind brings Tastes like your tears Maybe I failed you one time or another But I have been at your side What do you want to hide from me Behind those wet eyes I don’t want to lose you Maybe the windstorm of fear Has swallowed us up Put your head on my breast to weep I don’t want to lose you Like geese in the sky in winter Everything goes by Like day, like night Everything goes by Everything in its entirety goes by. Like the fallen leaves in the wind in the sky Everything goes by As time does, As pain does Everything goes by Everything in its entirety goes by Like a boat on the horizon. Translated by Elizabeth Macklin.
5.
Hodeiak 04:41
HODEIAK Hodei bat ageri da Zeru urdin erdian Zure begi berdeak Lurrean galdu dira Harri txintxar artean. Grisez jantzi dira Zuriak ziren hodeiak Bi laku berdeetan Euri tantak bildu dira ...eta dana barrura. Eguna argituko da Uxatu egizu hodeiak Momentu hau da dana daukagun bakarra Hauxe da dan-dana Daukagun guztia. Hamen da eguzkia. Itxi begiak, zabaldu bihotza Esadazu zer duzun, zer duzun barruan Eman eskua, hartu nirea Kontadazu non duzun mina Ahaztu lehena, geroa ez da Oraina da bizi duguna Daukagun guztia. Josu Aranbarri Aramaio NUBES Una nube ha aparecido En mitad del cielo azul Tus ojos verdes Se han perdido por el suelo Entre piedras. Las nubes, antes blancas, Se han vestido de gris Gotas de lluvia se juntan En dos verdes lagos …y todo para adentro. Ya aclarara el día ¡Ahuyenta esas nubes! Este momento es todo Lo único que tenemos Esto es todo Todo lo que tenemos. Ya viene el sol Cierra los ojos, abre tu corazón Dime que te pasa, que tienes dentro Dame tu mano, coge la mía Cuéntame que te duele Olvida lo pasado, el futuro no esta Ahora es lo que vivimos Todo lo que tenemos CLOUDS A cloud’s appeared In the midst of the blue sky Your green eyes Are lost on the ground In the gravel. The clouds that were white have dressed in gray, In the two green lakes Raindrops gather ...and every one in. The day will grow light You, chase off the clouds This moment is all that we have This is it right here All that we have. Here is the sun. Close your eyes, open your heart Tell me what you feel, in your bones Give me your hand, take mine Tell me where you are hurting Forget the past, it’s not the future Now is what we are living through All that we have. Translated by Elizabeth Macklin.
6.
UDAKO ARRATSALDIN Udako arratsaldin galtzuaneko bidin petrilin jarritxe atxeta begire Sugelandaran atzetik urtxintxa batzun bile belar tartin ibiltzen arboletan galdute Zer ederra jartzen zaren aurpegiko dizdira horreaz Udako arratsaldin galtzuaneko bidin petrilin jarritxe atxeta begire Udako arratsalin ipurtargixak kontaten izarrai begire Zer ederra jartzen zaren aurpegiko dizdira horreaz Txomin Uribe Urbieta TARDE DE VERANO Tarde de verano En el camino a galtzuaran Sentados en el petril Mirando a las rocas Detrás de las lagartijas Encontrando ardillas Jugando entre la hierba Perdidos entre los árboles Que bonita te pones Con ese brillo en la cara Tarde de verano En el camino a galtzuaran Sentados en el petril Mirando a las rocas Tarde de verano Contando luciérnagas Mirando a la luna Que bonita te pones Con ese brillo en la cara ON A SUMMER AFTERNOON On a summer afternoon On the way to galtzuaran Sitting on the shoulder railing Looking at the cliffs On the trail of little lizards Searching for some squirrels Walking through the weeds Lost in the trees How lovely you get, Your face glinting that way Summer afternoon On the way to galtzuaran Sitting on the shoulder railing Looking at the cliffs In the summer evening Counting fireflies Looking at the moon How lovely you get, Your face glinting that way Translation by Elizabeth Macklin
7.
LO(...grise eta zurixe) Lo egin nahi dut, lo egin Ametsen esku utzi bizia Arnas estu honetatik alpa egin Eta oroimen ahantzietan itto Ez dakit zer esan Ez dakit zer pentsa Ez dakit zer sentitu Ametsetan ez bada, lotan ez bada inkontzientearen menpe ez bada Eragidazu lo Lo egin nahi dut, lo egin Begietatik barrena so Ispiluaz bestalde igaro Isla bat bihurtu. Galduta nagoelako Harrapatuta nagoelako Jendetza honen artean, bakarrik Nire leihorik gabeko gelan preso, pakean. Eragidazu lo “Gela zuri aseptiko bateko leiho batetik Tximini bat ageri da kea dariola Ke grisa zero zurian Arbolak nora joan dira? Kaioak nun sartu dira? Kalapitxiak hil egin al dira? Gaua da hirian Leihotik zeru grisean ke zuria darion tximini zantarra Gaur be ikusi dut katu hil bat bide bazterrean Gaur be ikusi dut txakur hil bat bide bazterrean Odol arrasto erritmiko bat”. Eragidazu lo. Josu Aranbarri Aramaio DORMIR ( …gris y blanco) Quiero dormir, dormir Dejar mi vida en manos del sueño Escapar a este jadeo Y ahogarme en recuerdos olvidados No se que decir No se que pensar No se que sentir Si no es en sueños, si no es dormido Si no es bajo el dominio del inconsciente Hazme dormir Quiero dormir, dormir Mirar hacia dentro de los ojos Atravesar el espejo Convertirme en reflejo Porque estoy perdido Porque estoy atrapado En medio de este gentío, solo Preso en mi habitación sin ventanas, en paz. Hazme dormir. “A través de la ventada de una habitación blanca aséptica Aparece un chimenea escupiendo humo Humo gris en el blanco cielo ¿A dónde se fueron los árboles? ¿Dónde se metieron las gaviotas? ¿Se murieron las mariposas? Noche en la ciudad Hoy también he vuelto a ver un gato muerto en la cuneta Hoy también he vuelto a ver un perro muerto en la cuneta Un rastro rítmico de sangre. Hazme dormir. SLEEP (...gray and white) I want to go to sleep, sleep Leave life in the hands of my dreams Escape from this shortness of breath And drown in all the forgotten memories I don’t know what to say I don’t know what to think I don’t know what to feel If it’s not in dreams, if it isn’t asleep if it’s not under the control of the unconscious Make me sleep. I want to go to sleep, sleep gazing at the insides of my eyes Cross to the other side of the mirror Become an island. Because I am lost Because I am trapped In this great crowd, alone in my windowless room a prisoner, at peace. Make me sleep “From one window of an aseptic white room A chimney appears that is spouting smoke Gray smoke in the white sky Where have the trees gone? Where have the seagulls gone to? Have the butterflies all died? It’s nighttime in the city The obscene smokestack spouting white smoke in a gray sky from the window Today I’ve also seen a dead cat on the side of the road. Today I’ve also seen a dead dog on the side of the road A rhythmical trace of blood.” Make me sleep. Translated by Elizabeth Macklin.
8.
9.
ILARGIA NAIZ(Ez naiz ezer II) Beti izan ditut Loak hartzeko arazoak Medikuek konpondu ezineko Gau eta egunen jostura. Pistola bat burko azpian Umetxo baten panpina Lo ederrak eramaten nau Metalezko atsedenean. Ni naiz dagoen gauzarik txikiena Hauts apur bat unibertso erraldoian Ni naiz dana, ni naiz gainean dagoena Ilargia naiz. Egunotan eskuak lotuta Imajinatzen naiz, bahituta Gela ilun bateko kantoian Biluzik, ez nago inoren zain. Eta horrek ez nau beldurtzen Ez nau txarto sentiarazten Orain ez dut pastilla bat bera ere hartzen Azkenean askea naiz. Ni naiz dagoen gauzarik eta txikiena Hauts apur bat unibertso erraldoian Ni naiz dana, ni naiz gainean dagoena Ilargia naiz. Josu Aranbarri Aramaio YO SOY LA LUNA Siempre he tenido problemas para conciliar el sueño La costura entre el día y la noche que los médicos no han sabido resolver. Una pistola bajo la almohada, el peluche de un niño, El buen sueño me lleva en un descanso de metal. Yo soy la cosa más insignificante que hay Una mota de polvo en el vasto universo Yo soy todo, soy el que esta arriba. Yo soy la luna. Últimamente me imagino con las manos atadas, secuestrado En un rincón de una lúgubre habitación, desnudo No espero a nadie Y eso no me asusta, no me hace sentir mal Ahora no tomo ni una sola pastilla Por fin soy libre. Yo soy la cosa más insignificante que hay Una mota de polvo en el vasto universo Yo soy todo, soy el que esta arriba. Yo soy la luna. I AM THE MOON I have always had Problems falling asleep A suture of nights and days Doctors can’t repair. A pistol under the pillow A toddler’s doll Lovely sleep conducts me To metallic rest. I am the smallest thing there is A dust mote in the gigantic universe I am everything, I am what’s on top I am the moon. These days I imagine myself Hands tied, kidnapped In the corner of a dark room Naked, I am not waiting for anyone else at all. And that doesn’t scare me It doesn’t make me feel bad Now I’m not taking even a single pill At last I’m free. I am the smallest thing there is A dust mote in the gigantic universe I am everything, I am what’s on top I am the moon. Translated by Elizabeth Macklin.
10.
Tunezen 04:10
TUNEZEN Usain ezberdinak, begiradak goitik behera jantzita umeak bainatzen… Ardiak eskegita (jatetxeetan), behien buruak dendetan… Zer gutxi behar den pozik bizitzeko,… Alkar topatzea Biok berriz batera, Zeinek esango zigun Txomin Uribe Urbieta EN TUNEZ Distintos olores, miradas Niños bañándose totalmente vestidos… Ovejas colgadas (en restaurantes), cabezas de ganado en las tiendas… Que poco se necesita para ser feliz,… Reencuentro juntos de nuevo, Quién lo hubiera dicho. IN TUNISIA Different smells, gazes on the street up and down dressed up bathing children Sheep hanging (in the restaurants), cows’ heads in the shops... How little you need to lead a happy life,... To meet up The two of us together again, Who would have thought? Translated by Elizabeth Macklin.
11.
GUTXIAGO BANEKI Begiratu begietara, Neu naiz, pertsona bera naiz. Edadean sartua Baina bihotz berarekin. Gutxiago baneki, sinetsiko nizuke. Gutxiago bizi izan banintz, zoriontsuago nintzateke. Zurekin joan nintzen lehen aldiz komunera. Ni ikustera etorri zinen kartzelara. Eta orain, aldatu egin naizela diostazu. Eta susmagarri baten moduan sentitzen naiz Zurekin nagoen bakoitzean. Erlijioaren kontrakoak ginen, Baina geuk ere gure jainkoak eraiki ditugu ezta? Gutxiago baneki, sinetsiko nizuke. Gutxiago bizi izan banintz, zoriontsuago nintzateke. Utzi neuri erabakitzen, utzi akatsak egiten. Bizitza mugimendua da, laguntzarra. Bizitza aldaketa da, hori argi daukat. Kirmen Uribe Urbieta SI SUPIERA MENOS Mírame a los ojos. Soy yo, soy la misma persona. Con más años pero con el mismo corazón. Si supiera menos, te creería. Si hubiera vivido menos, sería más feliz. Entre contigo al baño aquella primera vez. Me visitaste cuando estaba en la cárcel. Y ahora dices que he cambiado. Me siento como si fuera un sospechoso Cada vez que hablo contigo. Estábamos en contra de la religión Pero hemos creado nuestros propios dioses, nuestros propios dogmas. ¿No te parece? Si supiera menos, te creería. Si hubiera vivido menos, sería más feliz. Deja que yo decida en mi vida. Déjame cometer mis propios errores. La vida es movimiento, mi viejo amigo. La vida es cambio. De eso, no tengo ninguna duda. IF I KNEW LESS Look into my eyes, I’m me, I’m the same person Much older But with the same heart. If I knew less, I would believe you. If I’d lived less, I’d be happier now. I went with you to the bathroom for the first time. You came to see me in jail. And now, you tell me I’ve changed And I feel like a suspect Each time I’m with you. We were against religion, But we too erect our own gods, no? If I knew less, I would believe you. If I’d lived less, I’d be happier now. Leave it to me to decide, to make my mistakes. Life is movement, my old friend. Life is change, that’s clear to me. Translated by Elizabeth Macklin.
12.
EREIZTEN GAZTANA EIN Zazpirak armosaten Radixu ipinitxe Hasi de ondo egoteko Zamadun ikasgaxe Entsaladak egunero ipini Fruta ale bi eta pasti Haginak beti garbitu, harixe pasa mutil! Kirola egin, paseatu Berriak irakurri Afaltzen berba egin Yoga, chi-kung eta tai-chi. Hamen estresik ez da eh! Hatabatgarren mendeko Asmakizune da txo! Astin hiru bidar barrutan egin Ata ah! Ez ahaztu goizero musu emoti Hilero bankuko kodi aldatu Interesa eta Kaka munto ederra ein! Semik eskulanetan Egindako irudixak Eta etxeak zeharkatu Eta han aske sentiu Ereizten gaztana ein Neuri ereizten gaztana egin Norbera bere mundun Libre, aske sentiu. Txomin Uribe Urbieta HACER LO QUE ME PAREZCA Desayunando a las siete Puesta la radio Ya ha empezado La cargante lección de todos los días Poner ensaladas a diario Dos piezas de fruta y pasta Limpiar siempre los dientes… Pasa el hilo chaval! Hacer deporte, pasear, Leer las noticias Hablar en la cena Yoga chikun taichi Aquí no hay estress eh! Eso es un invento del siglo ventiuno tio! Hacer el amor tres veces a la semana Ah! No te olvides del beso de cada mañana Cambia cada mes el código del banco, el interes Y haz una buena cagada! Quiero cruzar las casas y los dibujos que han hecho los hijos Y sentirme libre alli! Hacer lo que me parezca Lo que a mi me parezca Estar en mi mundo Sentirme libre! DO AS IT SEEMS TO ME Breakfast at seven The radio on It’s the start of our onerous lesson How to be well Make salads every day Two pieces of fruit and pasta Brush your teeth...do your flossing buddy! Get your exercise, go out walking Read the news Speak over supper Yoga chi kung tai chi There’s no stress here man! It’s an invention of the twenty-first century! Make love three times a week And oh! Don’t forget the kiss each morning Change the pin code monthly, produce a bunch of interest And a bunch of shit In the drawings your son Made in handicrafts are houses And walk into them And there feel free I will do as it seems to me Do as it seems to me In my own world Feel libre, free! Translated by Elizabeth Macklin.
13.
OINEZ KALEAN ZEHAR Oinez kalean zehar Jendea albotik, Denda bat, Kartelak paretetan. Dena geldirik doa Filmetan bezala Kaleko zarata Urruti irudiak geldik… Nire burua ez dago nirekin Ihes egin du Denpora aldatu du Ez nago nagoen tokian Denpora aldatu dut, Denporari denpora eskatuz Zuregana heltzeko. Oinez noa bai baina nire buruan beste irudi batzuk daude Pauso bakoitzak nagoen tokitik urrutirago narama Irudi batean kotxez noa, gaua da, leihoa jaitsita, Musika entzuten ta nire indar guztiekin kantatzen dut The Doors-en “this is the end” Begiak itxi eta… …heldu naiz, zuregana. Josu Eizagirre Olea. ANDANDO POR LA CALLE andando por la calle gente alrededor, una tienda, carteles en las paredes todo es lento como en las películas el ruido de la calle a lo lejos las imágenes paradas… mi cabeza no está conmigo ha escapado ha cambiado el tiempo no estoy donde estoy mi cabeza no está conmigo ha escapado ha cambiado el tiempo no estoy donde estoy he cambiado el tiempo, pidiéndole tiempo al tiempo para llegar a donde ti. voy andando pero en mi cabeza hay otras imágenes cada paso me lleva más lejos de donde estoy en una imagen voy en coche, es de noche, con la ventana bajada, escucho música y canto con todas mis fuerzas “this is the end” de “the doors” cierro los ojos y … …he llegado, a donde ti. WALKING ALL ALONG THE STREET I’m walking all along the street People on every side, a store, posters on the walls It all goes slow as it does in films the noise of the street far-off pictures in stop-motion I don’t have my head with me It has run away changed time I am not in the place I am I don’t have my head with me it has run away changed time I am not in the place I am I have changed time, begging time from time to get myself to you. I’m walking, yes, but in my head are other pictures at each step I’m taken farther from where I am in one I’m in a car, it’s night, the window’s down. listening to music and I’m singing with all my might the Doors’ “This Is the End” I close my eyes and... ...so get myself, to you. Translated by Elizabeth Macklin.
14.
PORNOGRAFIAZ “As I was young” esaten du norbaitek Kaioak haizearen izara gardenetan murgiltzen Itxuraz maitazen direnean Ibai, zubi gainean gerizpe nahastuak eratuaz. Amodiozko gutun bateko izki okerrak, lainotan Maindiren arrakala artetik soinu leunak, hezeak Eta kea darin ahotik, Ilunabarreko odei barreiatuak Hire ezpainak sagar lore ihesiak ortzearen baitan Mendi kikilduen gainetik puntu arrosak Badakin inork ez gaitun lainoak Ortzemuga antzuten duen lez, jelosiaz gordetzen. Asfalto berotan mitxeleta urduriak gaitun Eguzkitan soilik antzematen diren arrailak Eguzkiak zelai bustiak urreztatzen dituen antzera Beilegituriko asignatura aprobatuak Klarionez inguraturiko gorpuak, sinpleki Eta pornografia bai... Telebistan Ez gaur ez naiz irtengo ze... Paseatzen abiatu naiz etxera Euritan... Kirmen Uribe Urbieta PORNOGRAFIAZ “As I was young” dice alguien, Mientras parece que las gaviotas hacen el amor Entre las transparentes sábanas del viento, Y crean sombras sobre el río, sobre el puente. Son como letras torcidas en una carta de amor hecha con papel de niebla. Sonidos suaves, húmedos, salen de entre las grietas de las sábanas. Y tú expulsas humo de tu boca. Nubes dispersas del atardecer. Tus labios son flores de manzano que lleva el viento. Pequeños puntos de color rosa que sobrevuelan las montañas humilladas. Ya lo sabes. Nadie cuida de nosotros con la intensidad De la bruma, que vuelve estéril el horizonte. No somos más que mariposas atrapadas en el asfalto caliente. Más que arrugas que sólo se divisan con una luz intensa. Más que asignaturas ya aprobadas, Que se han vuelto amarillentas, Como los prados que se vuelven dorados con el sol. Cuerpos rodeados por una línea de tiza dibujada en el suelo. Simplemente, eso. Pornografía en la televisión. No hoy no voy a salir, porque... Vuelvo a casa paseando. Llueve. ON PORNOGRAPHY “As I was young” says someone As gulls dive into the wind’s clear sheets Appearing to love each other As devised on bridge above river by the mixed-up shade. A love letter‘s crooked letters, in mist From out of the bedsheets’ fissures, gentle, moist Sounds, and smoke that streams from a mouth The scattered clouds at twilight Your lips apple blossoms fleeing away into the blue The rosy point over the cowering mountains You know, don’t you, no one will do to us what the mist, Neutering, does to the horizon, jealously put by. We are the nervous butterflies caught in warm asphalt The cracks caught sight of only in sunlight As the sun waters the wet meadows Orangy-yellow curriculum passed with flying colors. The bodies outlined in chalk, simply And pornography yes ... On the tv Not today, I will not go out since... I set out to stroll on back to my house In the rain... Translated by Elizabeth Macklin.

credits

released January 1, 2009

license

all rights reserved

tags

about

PIZTIAK Ondarroa, Spain

contact / help

Contact PIZTIAK

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like PIZTIAK, you may also like: