Get all 7 PIZTIAK releases available on Bandcamp and save 25%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of salto!, XXX, BEGIETARA BEGIRATU, U ( Edizio berezia / Special edition), Gabeko Kalapitxixak, zer0, and Argia Eta Itzala.
1. |
Gabeko kalapitxixak
04:57
|
|||
GABEKO KALAPITXIXAK
(amatxuera biko poemi)
Eskuak moztu nituen hegorik ez nuelako
Eta gau batean lurretik aldendu nintzen hegan
Argirantz, argirantz esaten zidan senak
Argirantz kiskaldu arte.
Gaur orratzak dzast egin dit bihotzean
( gaur orratzez dzast egin didazu bihotzean)
Zure paretean nago iltzatuta
Hautsa batzen.
Josu Aranbarri Aramaio
BUTTERFLIES AT NIGHT
(poem with two endings)
I cut off my hands because I had no wings
And one night I flew away from the earth
Toward the light, toward the light my instinct told me
Toward the light though you burn up
‘till you’ve burnt up
Today the needle punctured my heart
(today your needle punctured my heart)
I’m nailed to your pallet
Collecting this dust.
Translated by Elizabeth Macklin.
|
||||
2. |
Jai Braian
03:46
|
|||
3. |
My little porn star
06:07
|
|||
MY LITTLE PORN STAR
Aldatzean behera ikusi zaitut
“kamara lentan” bezala
Jendeak ez daki ja nor zaren
Pelikula haren izena zelan zen?
Sasoi batean elkarrekin
Mundua jan nahi genuen
Inork ez daki nola izan zen
Inork ez daki zer apurtu zen alpa egin baino lehen,
txikittan bezala.
Apartetik ikusi zaitut gaur.
Paparra atata
Zurrumurru batzuk izan ziren
Inork ez daki beste ezer.
Gelako atea itxita zegoen
Betacam( kamara )zahar hura grabatzen
Siouxiek Israel uluka jarraitzen zuen
Eta zu astiro-astiro eranzten
Dantzan eta astiro-astiro eranzten.
UH, UH, My little porn star
UH, UH, My little porn star
Gerra galduta itzuli al zara?
New York-tik bueltan?
Honezkero danak bardin dotza.
Gaur hasten da gidoi barri bat.
...eta gabaz kalera irtengo gara
Auska bixkat bilatzera
Txikitan bezala
Eta munduari oihu egitera
Oraindik bizi garela
Gaur behintzat bizi garela
...ia-ia-ia txikitan bezala.
UH, UH, My little porn star
Josu Aranbarri Aramaio
MY LITTLE PORN STAR
Te he visto bajar por la cuesta
Como en cámara lenta
La gente no sabe quien eres
¿Cómo se llamaba aquella película?
Hubo un tiempo en el que queríamos comernos el mundo juntos
Nadie sabe como fue
Nadie sabe que es lo que se rompió antes de darte el piro,
Como de pequeños.
Te he visto de lejos
Sacando pecho
Hubo rumores
Pero nadie sabe nada más.
La puerta de la habitación estaba cerrada
La vieja cámara Betacam estaba grabando
Siouxie seguía aullando Israel
Y tu desnudándote despacito
Bailando y desnudándote despacito
Como de pequeños
UH, UH, My little porn star
UH, UH, My little porn star
UH, UH
¿Has vuelto de New York fracasado?
Ya todo da igual
Hoy empieza un nuevo guión.
…y saldremos a la calle
A buscar un poco de bronca
Y a gritar al mundo
Que todavía seguimos vivos
Que hoy todavía estamos vivos
…casi-casi como de pequeños.
MY LITTLE PORN STAR
I saw you going downhill
as if it were slo-mo
People barely know who you are by now
How did the name of that movie go?
At one time together
We wanted to eat up the world
No one knows how it happened
Nobody knows what broke before running away
like when we were little.
I saw you from a distance today
Flaunting your pride
There had been some gossip
No one knows anything further.
The door to the room was shut
That old Betacam filming
Souixie followed Israel howling
And you very slowly disrobing
Dancing and very slowly disrobing.
UH, UH, My little porn star
UH, UH, My little porn star
Have you come back once the war got lost?
Come back from New York?
Already everything makes no nevermind
Today a new screenplay begins
...and at night we’ll go out on the streets
To look for a fight
Like when we were little
And scream to the world
We are still alive
For today, still alive
....almost nearly like when we were little....
UH, UH, My little porn star
Translated by Elizabeth Macklin.
|
||||
4. |
Bafor bat hodeizintan
04:48
|
|||
BAFOR BAT HODEIZINTAN
Haitzetan itsasorantz begira
Bafor bat hodeizinttan
Haizeak dakarren kresalak
Zure malkoen zaporea dauka
Agian huts egin dizut behin-edo-behin
Baina zure alboan izan nauzu
Zer da ezkutatu nahi didazuna
Begirada heze horren azpian
Ez zaitut galdu nahi
Agian bilddurraren zurrunbiloak
Bete-betean irentsi gaitu
Zatoz nire bularrera negar egitera
Ez zaitut galdu nahi
Antzarrak zeruan neguan bezala
Dana pasaten da
Eguna bezala, gaba bezala
Dana pasaten da
Dan-dana pasaten da.
Orbela haizetan zeruan bezala
Dana pasaten da
Denpora bezala,
Mina bezala
Dana pasaten da
Dan-dana pasaten da.
Bafor bat hodeizinttan bezala.
Josu Aranbarri Aramaio
UN BARCO EN EL HORIZONTE
Mirando al mar sobre las rocas,
Un barco en el horizonte
El salitre que trae el viento sabe a tus lágrimas.
Quizá te haya fallado alguna vez
Pero siempre me has tenido a tu lado
Dime que es lo que escondes tras tus ojos húmedos.
Quizás el torbellino del miedo
Nos haya atrapado de lleno
Ven a llorar a mi pecho
No quiero perderte.
Como los gansos por el cielo de invierno
Todo pasa
Como el día, como la noche
Todo pasa.
Quizás el torbellino del miedo
Nos haya atrapado de lleno
Ven a llorar ami pecho
No quiero perderte.
Como una hoja llevada por el viento por el cielo
Todo pasa
Como el tiempo, como el dolor
Todo pasa
Como un barco por el horizonte.
A BOAT ON THE HORIZON
On the cliffs looking out to sea
A boat on the horizon
The seawater the wind brings
Tastes like your tears
Maybe I failed you one time or another
But I have been at your side
What do you want to hide from me
Behind those wet eyes
I don’t want to lose you
Maybe the windstorm of fear
Has swallowed us up
Put your head on my breast to weep
I don’t want to lose you
Like geese in the sky in winter
Everything goes by
Like day, like night
Everything goes by
Everything in its entirety goes by.
Like the fallen leaves in the wind in the sky
Everything goes by
As time does,
As pain does
Everything goes by
Everything in its entirety goes by
Like a boat on the horizon.
Translated by Elizabeth Macklin.
|
||||
5. |
Hodeiak
04:41
|
|||
HODEIAK
Hodei bat ageri da
Zeru urdin erdian
Zure begi berdeak
Lurrean galdu dira
Harri txintxar artean.
Grisez jantzi dira
Zuriak ziren hodeiak
Bi laku berdeetan
Euri tantak bildu dira
...eta dana barrura.
Eguna argituko da
Uxatu egizu hodeiak
Momentu hau da dana
daukagun bakarra
Hauxe da dan-dana
Daukagun guztia.
Hamen da eguzkia.
Itxi begiak, zabaldu bihotza
Esadazu zer duzun, zer duzun barruan
Eman eskua, hartu nirea
Kontadazu non duzun mina
Ahaztu lehena, geroa ez da
Oraina da bizi duguna
Daukagun guztia.
Josu Aranbarri Aramaio
NUBES
Una nube ha aparecido
En mitad del cielo azul
Tus ojos verdes
Se han perdido por el suelo
Entre piedras.
Las nubes, antes blancas,
Se han vestido de gris
Gotas de lluvia se juntan
En dos verdes lagos
…y todo para adentro.
Ya aclarara el día
¡Ahuyenta esas nubes!
Este momento es todo
Lo único que tenemos
Esto es todo
Todo lo que tenemos.
Ya viene el sol
Cierra los ojos, abre tu corazón
Dime que te pasa, que tienes dentro
Dame tu mano, coge la mía
Cuéntame que te duele
Olvida lo pasado, el futuro no esta
Ahora es lo que vivimos
Todo lo que tenemos
CLOUDS
A cloud’s appeared
In the midst of the blue sky
Your green eyes
Are lost on the ground
In the gravel.
The clouds that were white
have dressed in gray,
In the two green lakes
Raindrops gather
...and every one in.
The day will grow light
You, chase off the clouds
This moment is all
that we have
This is it right here
All that we have.
Here is the sun.
Close your eyes, open your heart
Tell me what you feel, in your bones
Give me your hand, take mine
Tell me where you are hurting
Forget the past, it’s not the future
Now is what we are living through
All that we have.
Translated by Elizabeth Macklin.
|
||||
6. |
Udako arratsaldin
03:40
|
|||
UDAKO ARRATSALDIN
Udako arratsaldin
galtzuaneko bidin
petrilin jarritxe
atxeta begire
Sugelandaran atzetik
urtxintxa batzun bile
belar tartin ibiltzen
arboletan galdute
Zer ederra jartzen zaren
aurpegiko dizdira horreaz
Udako arratsaldin
galtzuaneko bidin
petrilin jarritxe
atxeta begire
Udako arratsalin
ipurtargixak kontaten
izarrai begire
Zer ederra jartzen zaren
aurpegiko dizdira horreaz
Txomin Uribe Urbieta
TARDE DE VERANO
Tarde de verano
En el camino a galtzuaran
Sentados en el petril
Mirando a las rocas
Detrás de las lagartijas
Encontrando ardillas
Jugando entre la hierba
Perdidos entre los árboles
Que bonita te pones
Con ese brillo en la cara
Tarde de verano
En el camino a galtzuaran
Sentados en el petril
Mirando a las rocas
Tarde de verano
Contando luciérnagas
Mirando a la luna
Que bonita te pones
Con ese brillo en la cara
ON A SUMMER AFTERNOON
On a summer afternoon
On the way to galtzuaran
Sitting on the shoulder railing
Looking at the cliffs
On the trail of little lizards
Searching for some squirrels
Walking through the weeds
Lost in the trees
How lovely you get,
Your face glinting that way
Summer afternoon
On the way to galtzuaran
Sitting on the shoulder railing
Looking at the cliffs
In the summer evening
Counting fireflies
Looking at the moon
How lovely you get,
Your face glinting that way
Translation by Elizabeth Macklin
|
||||
7. |
Lo (...grise eta zurixe)
04:45
|
|||
LO(...grise eta zurixe)
Lo egin nahi dut, lo egin
Ametsen esku utzi bizia
Arnas estu honetatik alpa egin
Eta oroimen ahantzietan itto
Ez dakit zer esan
Ez dakit zer pentsa
Ez dakit zer sentitu
Ametsetan ez bada, lotan ez bada
inkontzientearen menpe ez bada
Eragidazu lo
Lo egin nahi dut, lo egin
Begietatik barrena so
Ispiluaz bestalde igaro
Isla bat bihurtu.
Galduta nagoelako
Harrapatuta nagoelako
Jendetza honen artean, bakarrik
Nire leihorik gabeko gelan preso, pakean.
Eragidazu lo
“Gela zuri aseptiko bateko leiho batetik
Tximini bat ageri da kea dariola
Ke grisa zero zurian
Arbolak nora joan dira?
Kaioak nun sartu dira?
Kalapitxiak hil egin al dira?
Gaua da hirian
Leihotik zeru grisean ke zuria darion tximini zantarra
Gaur be ikusi dut katu hil bat bide bazterrean
Gaur be ikusi dut txakur hil bat bide bazterrean
Odol arrasto erritmiko bat”.
Eragidazu lo.
Josu Aranbarri Aramaio
DORMIR ( …gris y blanco)
Quiero dormir, dormir
Dejar mi vida en manos del sueño
Escapar a este jadeo
Y ahogarme en recuerdos olvidados
No se que decir
No se que pensar
No se que sentir
Si no es en sueños, si no es dormido
Si no es bajo el dominio del inconsciente
Hazme dormir
Quiero dormir, dormir
Mirar hacia dentro de los ojos
Atravesar el espejo
Convertirme en reflejo
Porque estoy perdido
Porque estoy atrapado
En medio de este gentío, solo
Preso en mi habitación sin ventanas, en paz.
Hazme dormir.
“A través de la ventada de una habitación blanca aséptica
Aparece un chimenea escupiendo humo
Humo gris en el blanco cielo
¿A dónde se fueron los árboles?
¿Dónde se metieron las gaviotas?
¿Se murieron las mariposas?
Noche en la ciudad
Hoy también he vuelto a ver un gato muerto en la cuneta
Hoy también he vuelto a ver un perro muerto en la cuneta
Un rastro rítmico de sangre.
Hazme dormir.
SLEEP (...gray and white)
I want to go to sleep, sleep
Leave life in the hands of my dreams
Escape from this shortness of breath
And drown in all the forgotten memories
I don’t know what to say
I don’t know what to think
I don’t know what to feel
If it’s not in dreams, if it isn’t asleep
if it’s not under the control of the unconscious
Make me sleep.
I want to go to sleep, sleep
gazing at the insides of my eyes
Cross to the other side of the mirror
Become an island.
Because I am lost
Because I am trapped
In this great crowd, alone
in my windowless room a prisoner, at peace.
Make me sleep
“From one window of an aseptic white room
A chimney appears that is spouting smoke
Gray smoke in the white sky
Where have the trees gone?
Where have the seagulls gone to?
Have the butterflies all died?
It’s nighttime in the city
The obscene smokestack spouting white smoke in a gray sky from the window
Today I’ve also seen a dead cat on the side of the road.
Today I’ve also seen a dead dog on the side of the road
A rhythmical trace of blood.”
Make me sleep.
Translated by Elizabeth Macklin.
|
||||
8. |
Ez negarrik egin
03:09
|
|||
9. |
||||
ILARGIA NAIZ(Ez naiz ezer II)
Beti izan ditut
Loak hartzeko arazoak
Medikuek konpondu ezineko
Gau eta egunen jostura.
Pistola bat burko azpian
Umetxo baten panpina
Lo ederrak eramaten nau
Metalezko atsedenean.
Ni naiz dagoen gauzarik txikiena
Hauts apur bat unibertso erraldoian
Ni naiz dana, ni naiz gainean dagoena
Ilargia naiz.
Egunotan eskuak lotuta
Imajinatzen naiz, bahituta
Gela ilun bateko kantoian
Biluzik, ez nago inoren zain.
Eta horrek ez nau beldurtzen
Ez nau txarto sentiarazten
Orain ez dut pastilla bat bera ere hartzen
Azkenean askea naiz.
Ni naiz dagoen gauzarik eta txikiena
Hauts apur bat unibertso erraldoian
Ni naiz dana, ni naiz gainean dagoena
Ilargia naiz.
Josu Aranbarri Aramaio
YO SOY LA LUNA
Siempre he tenido problemas para conciliar el sueño
La costura entre el día y la noche que los médicos no han sabido resolver.
Una pistola bajo la almohada, el peluche de un niño,
El buen sueño me lleva en un descanso de metal.
Yo soy la cosa más insignificante que hay
Una mota de polvo en el vasto universo
Yo soy todo, soy el que esta arriba.
Yo soy la luna.
Últimamente me imagino con las manos atadas, secuestrado
En un rincón de una lúgubre habitación, desnudo
No espero a nadie
Y eso no me asusta, no me hace sentir mal
Ahora no tomo ni una sola pastilla
Por fin soy libre.
Yo soy la cosa más insignificante que hay
Una mota de polvo en el vasto universo
Yo soy todo, soy el que esta arriba.
Yo soy la luna.
I AM THE MOON
I have always had
Problems falling asleep
A suture of nights and days
Doctors can’t repair.
A pistol under the pillow
A toddler’s doll
Lovely sleep conducts me
To metallic rest.
I am the smallest thing there is
A dust mote in the gigantic universe
I am everything, I am what’s on top
I am the moon.
These days I imagine myself
Hands tied, kidnapped
In the corner of a dark room
Naked, I am not waiting for anyone else at all.
And that doesn’t scare me
It doesn’t make me feel bad
Now I’m not taking even a single pill
At last I’m free.
I am the smallest thing there is
A dust mote in the gigantic universe
I am everything, I am what’s on top
I am the moon.
Translated by Elizabeth Macklin.
|
||||
10. |
Tunezen
04:10
|
|||
TUNEZEN
Usain ezberdinak, begiradak
goitik behera jantzita umeak bainatzen…
Ardiak eskegita (jatetxeetan), behien buruak dendetan…
Zer gutxi behar den pozik bizitzeko,…
Alkar topatzea
Biok berriz batera,
Zeinek esango zigun
Txomin Uribe Urbieta
EN TUNEZ
Distintos olores, miradas
Niños bañándose totalmente vestidos…
Ovejas colgadas (en restaurantes),
cabezas de ganado en las tiendas…
Que poco se necesita para ser feliz,…
Reencuentro
juntos de nuevo,
Quién lo hubiera dicho.
IN TUNISIA
Different smells, gazes on the street
up and down dressed up bathing children
Sheep hanging (in the restaurants), cows’ heads in the shops...
How little you need to lead a happy life,...
To meet up
The two of us together again,
Who would have thought?
Translated by Elizabeth Macklin.
|
||||
11. |
Gutxiago baneki
04:02
|
|||
GUTXIAGO BANEKI
Begiratu begietara,
Neu naiz, pertsona bera naiz.
Edadean sartua
Baina bihotz berarekin.
Gutxiago baneki, sinetsiko nizuke.
Gutxiago bizi izan banintz, zoriontsuago nintzateke.
Zurekin joan nintzen lehen aldiz komunera.
Ni ikustera etorri zinen kartzelara.
Eta orain, aldatu egin naizela diostazu.
Eta susmagarri baten moduan sentitzen naiz
Zurekin nagoen bakoitzean.
Erlijioaren kontrakoak ginen,
Baina geuk ere gure jainkoak eraiki ditugu ezta?
Gutxiago baneki, sinetsiko nizuke.
Gutxiago bizi izan banintz, zoriontsuago nintzateke.
Utzi neuri erabakitzen, utzi akatsak egiten.
Bizitza mugimendua da, laguntzarra.
Bizitza aldaketa da, hori argi daukat.
Kirmen Uribe Urbieta
SI SUPIERA MENOS
Mírame a los ojos.
Soy yo, soy la misma persona.
Con más años pero con el mismo corazón.
Si supiera menos, te creería.
Si hubiera vivido menos,
sería más feliz.
Entre contigo al baño aquella primera vez.
Me visitaste cuando estaba en la cárcel.
Y ahora dices que he cambiado.
Me siento como si fuera un sospechoso
Cada vez que hablo contigo.
Estábamos en contra de la religión
Pero hemos creado nuestros propios dioses,
nuestros propios dogmas. ¿No te parece?
Si supiera menos, te creería.
Si hubiera vivido menos,
sería más feliz.
Deja que yo decida en mi vida.
Déjame cometer mis propios errores.
La vida es movimiento, mi viejo amigo.
La vida es cambio.
De eso, no tengo ninguna duda.
IF I KNEW LESS
Look into my eyes,
I’m me, I’m the same person
Much older
But with the same heart.
If I knew less, I would believe you.
If I’d lived less, I’d be happier now.
I went with you to the bathroom for the first time.
You came to see me in jail.
And now, you tell me I’ve changed
And I feel like a suspect
Each time I’m with you.
We were against religion,
But we too erect our own gods, no?
If I knew less, I would believe you.
If I’d lived less, I’d be happier now.
Leave it to me to decide, to make my mistakes.
Life is movement, my old friend.
Life is change, that’s clear to me.
Translated by Elizabeth Macklin.
|
||||
12. |
Ereizten gaztana ein
03:01
|
|||
EREIZTEN GAZTANA EIN
Zazpirak armosaten
Radixu ipinitxe
Hasi de ondo egoteko
Zamadun ikasgaxe
Entsaladak egunero ipini
Fruta ale bi eta pasti
Haginak beti garbitu, harixe pasa mutil!
Kirola egin, paseatu
Berriak irakurri
Afaltzen berba egin
Yoga, chi-kung eta tai-chi.
Hamen estresik ez da eh!
Hatabatgarren mendeko
Asmakizune da txo!
Astin hiru bidar barrutan egin
Ata ah! Ez ahaztu goizero musu emoti
Hilero bankuko kodi aldatu
Interesa eta
Kaka munto ederra ein!
Semik eskulanetan
Egindako irudixak
Eta etxeak zeharkatu
Eta han aske sentiu
Ereizten gaztana ein
Neuri ereizten gaztana egin
Norbera bere mundun
Libre, aske sentiu.
Txomin Uribe Urbieta
HACER LO QUE ME PAREZCA
Desayunando a las siete
Puesta la radio
Ya ha empezado
La cargante lección de todos los días
Poner ensaladas a diario
Dos piezas de fruta y pasta
Limpiar siempre los dientes…
Pasa el hilo chaval!
Hacer deporte, pasear,
Leer las noticias
Hablar en la cena
Yoga chikun taichi
Aquí no hay estress eh!
Eso es un invento del siglo ventiuno tio!
Hacer el amor tres veces a la semana
Ah! No te olvides del beso de cada mañana
Cambia cada mes el código del banco, el interes
Y haz una buena cagada!
Quiero cruzar las casas y los dibujos que han hecho los hijos
Y sentirme libre alli!
Hacer lo que me parezca
Lo que a mi me parezca
Estar en mi mundo
Sentirme libre!
DO AS IT SEEMS TO ME
Breakfast at seven
The radio on
It’s the start of our onerous lesson
How to be well
Make salads every day
Two pieces of fruit and pasta
Brush your teeth...do your flossing buddy!
Get your exercise, go out walking
Read the news
Speak over supper
Yoga chi kung tai chi
There’s no stress here man!
It’s an invention of the twenty-first century!
Make love three times a week
And oh! Don’t forget the kiss each morning
Change the pin code monthly, produce a bunch of interest
And a bunch of shit
In the drawings your son
Made in handicrafts are houses
And walk into them
And there feel free
I will do as it seems to me
Do as it seems to me
In my own world
Feel libre, free!
Translated by Elizabeth Macklin.
|
||||
13. |
Oinez noa kalean zehar
05:05
|
|||
OINEZ KALEAN ZEHAR
Oinez kalean zehar
Jendea albotik,
Denda bat,
Kartelak paretetan.
Dena geldirik doa
Filmetan bezala
Kaleko zarata
Urruti irudiak geldik…
Nire burua ez dago nirekin
Ihes egin du
Denpora aldatu du
Ez nago nagoen tokian
Denpora aldatu dut,
Denporari denpora eskatuz
Zuregana heltzeko.
Oinez noa bai baina nire buruan beste irudi batzuk daude
Pauso bakoitzak nagoen tokitik urrutirago narama
Irudi batean kotxez noa, gaua da, leihoa jaitsita,
Musika entzuten ta nire indar guztiekin kantatzen dut
The Doors-en “this is the end”
Begiak itxi eta…
…heldu naiz, zuregana.
Josu Eizagirre Olea.
ANDANDO POR LA CALLE
andando por la calle
gente alrededor,
una tienda,
carteles en las paredes
todo es lento
como en las películas
el ruido de la calle
a lo lejos las imágenes paradas…
mi cabeza no está conmigo
ha escapado
ha cambiado el tiempo
no estoy donde estoy
mi cabeza no está conmigo
ha escapado
ha cambiado el tiempo
no estoy donde estoy
he cambiado el tiempo,
pidiéndole tiempo al tiempo
para llegar a donde ti.
voy andando pero en mi cabeza hay otras imágenes
cada paso me lleva más lejos de donde estoy
en una imagen voy en coche, es de noche,
con la ventana bajada,
escucho música y canto con todas mis fuerzas
“this is the end” de “the doors”
cierro los ojos y …
…he llegado, a donde ti.
WALKING ALL ALONG THE STREET
I’m walking all along the street
People on every side,
a store,
posters on the walls
It all goes slow
as it does in films
the noise of the street
far-off pictures in stop-motion
I don’t have my head with me
It has run away
changed time
I am not in the place I am
I don’t have my head with me
it has run away
changed time
I am not in the place I am
I have changed time,
begging time from time
to get myself to you.
I’m walking, yes, but in my head are other pictures
at each step I’m taken farther from where I am
in one I’m in a car, it’s night, the window’s down.
listening to music and I’m singing with all my might
the Doors’ “This Is the End”
I close my eyes and...
...so get myself, to you.
Translated by Elizabeth Macklin.
|
||||
14. |
Pornographiaz
04:04
|
|||
PORNOGRAFIAZ
“As I was young” esaten du norbaitek
Kaioak haizearen izara gardenetan murgiltzen
Itxuraz maitazen direnean
Ibai, zubi gainean gerizpe nahastuak eratuaz.
Amodiozko gutun bateko izki okerrak, lainotan
Maindiren arrakala artetik soinu leunak, hezeak
Eta kea darin ahotik,
Ilunabarreko odei barreiatuak
Hire ezpainak sagar lore ihesiak ortzearen baitan
Mendi kikilduen gainetik puntu arrosak
Badakin inork ez gaitun lainoak
Ortzemuga antzuten duen lez, jelosiaz gordetzen.
Asfalto berotan mitxeleta urduriak gaitun
Eguzkitan soilik antzematen diren arrailak
Eguzkiak zelai bustiak urreztatzen dituen antzera
Beilegituriko asignatura aprobatuak
Klarionez inguraturiko gorpuak, sinpleki
Eta pornografia bai... Telebistan
Ez gaur ez naiz irtengo ze...
Paseatzen abiatu naiz etxera
Euritan...
Kirmen Uribe Urbieta
PORNOGRAFIAZ
“As I was young” dice alguien,
Mientras parece que las gaviotas hacen el amor
Entre las transparentes sábanas del viento,
Y crean sombras sobre el río, sobre el puente.
Son como letras torcidas en una carta de amor hecha con papel de niebla.
Sonidos suaves, húmedos, salen de entre las grietas de las sábanas.
Y tú expulsas humo de tu boca. Nubes dispersas del atardecer.
Tus labios son flores de manzano que lleva el viento.
Pequeños puntos de color rosa que sobrevuelan las montañas humilladas.
Ya lo sabes. Nadie cuida de nosotros con la intensidad
De la bruma, que vuelve estéril el horizonte.
No somos más que mariposas atrapadas en el asfalto caliente.
Más que arrugas que sólo se divisan con una luz intensa.
Más que asignaturas ya aprobadas,
Que se han vuelto amarillentas,
Como los prados que se vuelven dorados con el sol.
Cuerpos rodeados por una línea de tiza dibujada en el suelo.
Simplemente, eso.
Pornografía en la televisión.
No hoy no voy a salir, porque...
Vuelvo a casa paseando. Llueve.
ON PORNOGRAPHY
“As I was young” says someone
As gulls dive into the wind’s clear sheets
Appearing to love each other
As devised on bridge above river by the mixed-up shade.
A love letter‘s crooked letters, in mist
From out of the bedsheets’ fissures, gentle, moist
Sounds, and smoke that streams from a mouth
The scattered clouds at twilight
Your lips apple blossoms fleeing away into the blue
The rosy point over the cowering mountains
You know, don’t you, no one will do to us what the mist,
Neutering, does to the horizon, jealously put by.
We are the nervous butterflies caught in warm asphalt
The cracks caught sight of only in sunlight
As the sun waters the wet meadows
Orangy-yellow curriculum passed with flying colors.
The bodies outlined in chalk, simply
And pornography yes ... On the tv
Not today, I will not go out since...
I set out to stroll on back to my house
In the rain...
Translated by Elizabeth Macklin.
|
Streaming and Download help
If you like PIZTIAK, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp